Adapted from my Arabic diary, February 2006, with the assistance of AI. The original poem appears below. Image by Nemika F
Damascus —
Rabab—do not shut the windows tight.
The air is vile. Throw open every door.
A hundred fifty years we’ve rotted out of sight,
submerged in mold, entombed in a cellar’s core.
We breathe no scent but powder and charred blood,
burnt flesh still clinging to the spear’s cold shaft.
Our hair has grown to ropes that choke us good,
our nails to claws—we’ve learned the wolf’s own craft.
Before our foe, our backbone snaps in two;
among ourselves, it’s heads that always fall.
A hundred fifty years of blood-feud due,
we tear our lashes from our eyes, that’s all.
And when the enemy descends at last,
and we collapse like flies beneath his slap,
we issue statements, solemn, unsurpassed—
condemn, denounce, and file a formal rap.
We drop again into the selfsame pit,
as though our lives were just a spinning wheel,
we turn it with our backs, resigned to it,
as if we’d chosen beasts for our ideal.
My lady—do not toast a hollow win:
there is no victory to unwrap,
so long as what our people wear as crown
is nothing more than clogs—a wooden cap.
رباب .. لا تغلقي النّوافذَ ..
إنَّ الهواءَ مقيتٌ، افتحي الأبوابْ
مائةٌ و خمسونُ عاماً و نحنُ غارقون بالعفنِ ..
في ظلمةِ السّردابْ
لا نشمُّ إلاّ رائحةَ البارودِ
و الدّمَ المحروقَ على الحِرابْ
شعرنا صار حبالاً تشنقنا
طالت أظافرنا و صرنا ذئابْ
أمام عدّونا تنكسرُ
و منّا تقطع الرّقابْ
مائةٌ و خمسون عاماً نتصارعُ بثاراتنا
و نسلخُ عن عيوننا الأهدابْ
و عندما ينقضُّ علينا عدوّنا
و نسقط أمامهُ كالذّبابْ
نندّدُ بأعماله و نستنكرُ
و نوّجّهُ ببيانٍ رسميٍّ لهُ العتابْ
نقعُ في الحفرةِ الحمقاءَ نفسها
و كأنّما حياتنا دولابْ
نديرهُ بظهورنا و كأنّما ..
استحلنا نوعاً مِن الدّوابْ
سيّدتي، لا تسكري بالنصر، فلا وجود له ..
ما دام تاجُ شعبِنا قِبقابْ
