Green Eyes

Adapted from my original Arabic diary (January 2006). This English version was created with the help of AI as a literary adaptation. The original Arabic poem follows.
Image by Pixabay

Damascus —

Before your eyes, don’t ask me why
I lose my balance, falter, sway—
Why like a child I shake and shy,
And stumble over what I say.
Don’t ask of me how I am found,
For words desert me when you’re near;
Your eyes are forests, vast, unbound,
No wonder that my tongue disappears.

Continue reading “Green Eyes”

Letter to Roba

Written in Damascus in my youth, this poem is addressed to my cousin Roba, as a moral witness and an early influence on my relationship with language and writing. The English version is an adaptation produced with the help of AI. The original Arabic poem appears below.
Image by cottonbro studio

I write with Damascus jasmine, a greeting,
to you—most precious of my kindred line,
you who entered the ledger of my life
the moment you set sail in grief’s long time.

Continue reading “Letter to Roba”

To a Woman Whose Name I Don’t Know

Written in Arabic in November 2005. This English version is an adaptation created with the assistance of AI. The original poem follows.
Image by NEOSiAM 2024+

Damascus —

To you, my lady—
with flowers I write my greeting clear.
I love to start all love with flowers,
and even wars with flowers here;
for flowers, to me, are the spine of courage,
the quiet core of what is dear.

Continue reading “To a Woman Whose Name I Don’t Know”

To My First Girlfriend

(Originally written as “to my first love”)This poem was written in November 2005 as a love letter and breakup letter to my first girlfriend. The English version is a faithful adaptation of the original Arabic poem, with the help of AI. The original Arabic text appears below.

Damascus —

Because words get lost,
and talk keeps branching wide,
and every time it branches,
the goal drifts farther aside.
Because history gets written,
I chose to fall silent—
and write.

Continue reading “To My First Girlfriend”